WFU

2017年6月5日 星期一

華語老師的工作是教外國人華語 不是用英文教

每次自我介紹說我是華語老師,對方第一個反應常常是:「哇!那你英文一定很好喔!要不然要怎麼跟外籍生溝通啊?」

如果華語老師=英文好,是否代表英文老師也應該要中文好才能來台灣教英文,要不然怎麼跟台灣學生溝通?可是有多少教英文的外師中文很好呢?

我們新認識一個教英文的外師的時候,會不會第一反應就問:「哇!你是英文老師喔!那你中文一定很好對不對?要不然台灣學生要怎麼聽懂?」應該不會吧?從來沒人質疑過不會講中文的外師來教英文,卻都先入為主地認為華語老師首先就是要把英文弄好。

如果華語老師=英文好,是否代表不管來自哪個國家,只要想學華語就一定要先學好英文?如果華語老師=英文好,是否代表不會英文就不能教華語?

華語老師=英文好,到底是哪來的邏輯謬誤啦! ?


世界上不是只有英文


很多人都覺得世界上的外語好像就只有兩種:第一種外語叫做英文,第二種叫做不是英文的外語,而且不管你會講的第二外語是西班牙文、葡萄牙文還是阿拉伯文,大家都會覺得你反正英文一定很好,才會去學其他的。

我教了四年西班牙文、八年華語,雖然說七八年前也在教兒童美語,但都過了七八年了啊!說真的英文退步蠻多的,現在只剩跟外籍生介紹課程的時候講得最順,而且還有點西班牙腔(所以說腔調會一直隨環境改變的,沒必要再過於糾結台灣腔北京腔這件事了!)

即便如此,身邊的人都還是很看得起我覺得我的英文一定非常好,有講英文的需要就叫我去,然後說:「你教那麼多外國人,英文一定超棒的吧!當然你去啊!」

各位親愛的朋友,我教的外國人90%都不是英文母語者喔!而且我上中文課的時候也是90%都用中文授課喔!平常工作環境能練習英文的機會非常非常少。英文是世界性的語言,但絕不是世界上唯一的語言,我的華語教室上課時都是華語,中間休息時整間教室就會充斥著泰文、越南文、印尼文、法文、德文、印度文、西班牙文等等各種語言,我常常都會被那種多國語言同時一來一往的景象著迷住,沒有英文的世界,有時候更加豐富美麗呢!



(我去年在交大的其中一班學生,來自越南、日本、韓國、印尼、法國、加拿大、俄羅斯、宏都拉斯、南非、美國等十個國家。)


學華語的外國學生不一定會英文


上個月有個日本學生跟我說,他之前上過一個老師的課,很愛用英文解釋任何事情,語法、生詞、作業,反正遇到什麼無法立即講清楚的就是用英文解決,後來學生怒了乾脆退課,他說學中文已經不容易了,還要用另一個對他更不容易的語言來解釋一切,班上的英文母語者總是懂得比他快,他不明白為何不懂英文在中文課當中會變成一個弱勢。

老師如果會講學生的母語,當然很棒,必要時用學生的母語解釋一下,省下許多猜來猜去的時間,學生出現瓶頸或錯誤時,老師也能很快地從學生母語的角度去想,困難點可能是在哪裡,是受了母語哪部分的影響。

但老師畢竟不可能什麼語言都會,今天教瑞典人就會用瑞典文來教,明天教伊朗人就突然會說波斯文,怎麼可能?在台灣教學的話,團體班幾乎都是聯合國,十個學生就有五個以上的國籍是常有的事,10個學生都沒有英文母語者或是英文不好,也是常有的事,這種情況下,用誰的母語教都不公平。

如果您去國外上過語言學校的話,回想一下,您的老師在課堂上,有多少比例會試圖用學生的母語來解釋些事情?如果是英語系國家,他們會用中文解釋給台灣學生聽、或是用義大利文解釋給義大利文學生聽嗎?還是全部「用英文教英文」居多呢?如果是非英語系國家,他們在課堂上有多少比例會出現英文?

我記得我在西班牙遊學的時候,在語言學校認識幾個韓國太太,西班牙文是從零開始學的,班上也是來自七八個不同國家的學生,老師從零開始就是只用西文教西文,那些韓國太太常比手畫腳地跟我抱怨,老師全西文上起來有點痛苦,但她們也知道自己反正不太會英文,用西文學西文還是用英文學西文沒什麼差別,撐過了幾個月以後,他們的西文也都慢慢能對話了。

而我當時是上的是中高級班,有一次老師講篇文章,有一小段比較難,他就整個英文翻譯給大家聽,那個班上美國學生蠻多的,我是唯一的亞洲學生,聽完那段英文我還是沒聽懂,美國同學們當然都很輕鬆地理解了。我請老師用西文再講一次,她很驚訝地說:「你聽不懂英文嗎?我剛剛用英文翻譯過啦!」那天我非常不平衡,我跟她說:「我是台灣來的,我們說中文,我為什麼應該懂英文?」

再回到華語,我們大部分的主流教材都是中英對照的了,想依賴英文的學生已經有很多資源了,在各國學生混合的課堂中,我目前的經驗是,盡量做到用中文教中文,學生會進步得快,特別是聽和說的能力,再者也比較公平。


只要擅長一種外語 英文不好也能教華語


華語老師跟英文好這兩件事,沒有直接的關係,英文不好也能把華語教得很好,能用中文教中文還讓學生都跟得上課堂步調,難度是比起用英文教中文高很多的。

我的立場是華語老師可以不會英文,但不可以什麼外語都不會,你可以是日文很強的華語老師,新竹因為日籍人士很多,有好幾間日文補習班順便也做教日本人華語的生意,幾乎只雇用日文好的華語老師,或是就直接培訓他們中籍的日文老師去教日本人華語。你也可以是西班牙文很強的華語老師,中美洲那麼多邦交國都講西文,會講西文,教學機會就多很多。

外文好不代表上華語課時就可以依賴文法翻譯法教學,什麼都用學生的母語來解釋,只會讓他們越來越懶得用中文思考,我認為老師至少應該掌握一種外語能力,有以下原因:

1.老師自己至少要有學會一種外語的能力,才有本事把這能力教給學生。
2.老師自己必須體會過學習外語的過程,才能對學生學習的困難產生同理心。
3.老師會說某種外語,才知道如何判斷學生出錯的原因,因為老師自己說外語時可能也有類似錯誤。
4.如果是出國教書,一定要會當地語言,才能融入生活,融入生活教學才會順利,想像自己被派到韓國教華語,如果待了兩年都還只能用英文買千篇一律的東西,應該也很難待下來。
5.如果是出國教書,老師會有語言中心的同事,秘書、行政、主管都會是當地人,也可能還有其他語言的老師,一定要會當地語言,才能跟同事一起開會、溝通,不被同事看作是無法溝通的麻煩。


所以,不要再相信「華語老師=英文好」這種沒有根據的說法了,華語老師是會教外國人華語的老師,並不是英文好又會教外國人華語的老師。如果您英文不怎麼樣,又想當華語老師,請趕快投資自己任何一種外語,未來的教學,早晚可以派上用場的!

沒有留言:

張貼留言

看完文章有想法嗎?歡迎理性討論,讓更多人一起成長!