WFU

2021年11月29日 星期一

【閱讀筆記】語言影響思維?思維造就語言? 小心,別踩到我北方的腳



教外國人中文十幾年,最有挑戰的就是教「無法直接翻譯」的字句。 

學外文幾十年,最有挑戰的也是學「母語中不存在」的表達。 

比如「孝順」這兩個字,在西班牙文就翻譯不出來,只能用描述地說:「照顧父母、處處尊重父母、重視他們的需求,甚至可能有時需要把他們的意見放在自己的需求之前。」然後,舉一些實際的例子,來讓外國人體會「什麼叫做孝順」。 

還有就是中文的「還好」,意思百百種,你今天怎麼樣?回答「還好」可能表示過得不怎麼樣;昨天的會議「還好」嗎?回答「還好」可能表示比預期的好一些;公司附近開了新的餐廳問女友想不想一起去吃吃看,她回答「還好」可能就是在拒絕你。

「還好」在英文more or less, 或是西語的más o menos,都不太能直接套用在上面的例句當中,因為其他語言的「還好」不完全是對應的。

反向舉例,西班牙語有個字叫做cariñoso / cariñosa,也困擾我很久,第一次聽到這個字的情境,是在多明尼加時,跟一個年輕男孩曖昧中,因為我才剛到那個國家不久,整個人都還沒有辦法很放鬆,跟他出去小約會時,雖然心裡是有小鹿亂撞的感覺,但還是蠻緊張放不開的,有一天他問我:「你真的對我有好感嗎?為什麼我都感覺不出來?一點都不cariñosa。」

那個情境下我突然意會到了cariñosa的意思,就是搞曖昧的時候放得開小小調情、耍點小性感、一點點肢體接觸表達喜歡之意的綜合之意,要翻成「熱情」嗎?有點對卻好像不是那麼精確。

後來我又聽到一些多明尼加的長輩同事對話用到這個字,說他們家的孫子回家之後做了什麼,怎樣怎樣很cariñoso之類的,我總是用情境、前後文去推敲,在那段話裡面的cariñoso到底代表什麼意思,但都很難找到一個精確對應的翻譯。

前幾天有個外國學生跟我說,他要準備一場中文簡報,會先用母語寫出來,然後再想辦法用中文告訴我,請我幫他改。 我告訴他,其實他中文程度夠好了,可以挑戰看看,直接用中文寫重點出來做成大綱。

他說:「我重視的不是練習中文,而是考量簡報品質。用我的母語,才能做到最全面的思考。因為中文不是母語,只要是我沒學過的表達方法,我就很難有機會在簡報中表達出來。我不希望我的簡報深度,因為我是用中文直接思考準備的,而在表達深度上受到限制。 

他繼續說:「語言看起來只是一個工具,其實代表了我們的所有想法,想法透過語言被表達出來。我的母語不存在的字詞,對我來說這個概念就不存在在世界上,所以我們如果只會母語,想法就會被限制在母語的範圍內而已。」 

當下,我被說服了,我說:「好,你用你的母語準備吧!到時候用中文描述給我,我們邊討論邊改!」

他說得很有道理,該語言不存在的表達方法,就等於這個概念在該語言的社會當中完全不存在。 語言當中沒有「孝順」這個詞的話,這個文化當中很可能就不太存在「孝順」的觀念。

在中文對話中,如果你跟老公說:「我出去買飯」,大家都會理解可能是去買煮好的白米飯或甚至是便當,但不會想到你可能會買一包米回家,因為我們的認知中,如果會買沒煮過的米,就是會說「米」不會說「飯」。 

但是當西語人士說他要出去買arroz、英語人士說他要出去買rice,他們完全不需要針對「要去買的是煮熟的飯還是生的米」, 因為在他們的語言當中,管它生的熟的,反正都叫做arroz / rice。 

上面舉的例子,就是這本「小心,別踩到我北方的腳」整本書在討論的議題,語言從我們人類開始會說話起,就不斷地影醒著我們的思考模式、知覺方式和價值觀。到底是因為語言的不同造成各個民族的思考模式不同,還是因為民族本身的思維原本就各有不同,所以漸漸演變出不同特質的語言? 

1930年左右,美國語言學家沙皮爾,將這個概念定義為「語言相對論」,一個人對世界的觀察,不只跟他外在不變的參考條件有關,還跟他的母語很有關係。

比如中文將所有親屬稱謂全都細分,各有各的稱謂,爸爸的弟弟和媽媽的弟弟,一個叫叔叔,一個叫舅舅,對西語世界的人來說都叫tío,對英語世界的人來說都叫uncle,他們在講到某位tío或是uncle的時候,完全不需要花任何腦筋去思考「這是爸爸還是媽媽那邊的親戚」,因為根本不值得一提,也沒人在乎。 

學習外語不僅僅是讓自己手上多一個工具,更深入的是透過認識新的語言,接受新的思維洗禮,接受世界上各種各樣我們原本以為的不可能,拓展認知邊界,進而幫助自己在世界各個角落闖蕩,都能帶著更開放謙卑的心胸,去走進世界。而非主觀狹隘地認為,世界上只有中文和英文兩種語言文化下認可的價值觀,才是唯一。 

這本深度好書絕版了實在很可惜,大家有機會去圖書館借來看。 

如果你也跟我一樣,對於世界上存在的各種語言和其代表的多樣化文化價值觀,感到深深著迷,打算在歲末年終之際,為自己規劃明年的新語言學習計畫,那麼邀請你來為我也為自己填寫一份問卷。 

我預計在明年上半年和生鮮時書這個平台,推出「懂語感無痛學好任一種外語」這本書的線上課程版本,透過影音示範、舉例、社群陪伴,協助你以高效的方式,掌握學習語言的方法,在最省力的情況下學到一門新語言,或是重整已經卡關已久的英文、日文。 

現在填寫課前問卷,就可以搶先獲得課程折價券,並且隨時得知關於課程進展的一一切資訊。 問卷連結我放在下方,歡迎轉發給也對這個議題有興趣的親朋好友們喔!


延伸閱讀






不花錢自學外語,到底行不行?

【外語學習】便宜又彈性的大型線上學外語平台,適合我嗎?






沒有留言:

張貼留言

看完文章有想法嗎?歡迎理性討論,讓更多人一起成長!