WFU

2022年3月14日 星期一

【跨文化溝通】各國語言標語大不同

有沒有發現我們生活中到處都充滿了禁止、請勿、非...這些負面意義的標語?

請勿大聲喧嘩(為什麼不寫「請輕聲細語」?)

請勿踐踏草皮(為什麼不寫「請走草坪外石頭路」?)

禁止使用閃光燈(為什麼不寫「拍照時請關掉閃光燈」?)

禁止吸菸(為什麼不寫「要吸菸請到XX區」?

非本餐廳顧客請勿停車(為什麼不寫「要停車請到XX餐廳消費」?)

非會員請勿使用(為什麼不寫「加入XX會員就可以使用」?)

沒有人喜歡一直被禁止,換個方式要求別人考慮去做某件事,每個人應該都會比較甘願,不是嗎?

一個語言的表達方式,與其文化脈絡很有關係,印象中我讀華語研究所時,讀過一些相關研究,華語標語的負面型態表達,比許多西方國家語言要來得明顯。

我去的健身房就提供了很真實的例子。每個器材上,都有一個紅色標籤:


 
中文的都一樣「請勿在器材上使用手機」,其實看了蠻煩的,本來沒有想要用手機的,看到那些字反而一直在提醒我「手機就在身邊,要不要滑一下」這件事,做運動時為什麼要給人這種視覺干擾?

不過,仔細看一下下面那排小小的英文字,欸!標語明明可以很有趣很激勵啊! (歡迎提供更到位的中譯版本)

Phones have nothing to do with muscle growth. 手機跟肌肉訓練無關!

Log off. Shut down. Start lifting. 登出、關機、開始訓練!

Shut your traps and lift. 閉嘴!訓練!

Work hard. Play hard. Train harder. 努力工作、努力玩樂、更要努力訓練!

Talk is cheap. Lift or leave. 說話很廉價,認真訓練,不然就滾蛋!
 

平平都是要鼓勵人認真運動,為什麼中文和英文的標語差這麼多?看中文那個「請勿」很阿雜,看英文的就很會心一笑,馬上繼續認真運動。

走出健身房,來到我的辦公室雲飛所在的這棟大樓,搭電梯要刷卡,每個人的電梯卡就只能刷到自己的樓層。有時候不小心按錯樓層,電梯的機器人廣播系統會說:「不亮燈之樓層不停」。

我大概思考了好幾分鐘才反應過來機器人到底在說什麼,原來是刷對樓層的時候,樓層按鈕會亮燈,那按錯了當然就不會亮,所以我們就不能去那個樓層。

機器人其實可以講「您的卡號只能到XX樓」之類的,不就很容易發現是自己按錯了嗎?

最近日文課學到一個句型,也是一個負面表達的例子。用日文說「一定要做某事」,字面上要說的其實是「不能不做某事(ないといけません)」,明明是在講下定決心要做什麼目標,為什麼要講得很出自於無奈的感覺呢?

我跟老師說:「今年一定要減重5公斤」,說出來變成「今年不能不減重五公斤」,氣勢整個就弱掉了啊!

我相信日本人自己可能不會有我說的那種無奈感,因為母語者從生下來就這麼講,一定是覺得「啊不是本來就這樣嗎?」但學習者剛接觸一個新句型時,一定是一個字一個字堆積講出來的,每講一次,好像就在增強「不能不做、非我所願」的這種信念,難怪日本文化中處處充滿壓抑!

最後,跟各位分享一個西班牙語的健身房標語(原出處在這裡),難怪我能跟西語相處二十多年仍未倦怠,這個民族不管表達什麼都能如此歡樂:




¿Cansado de ser gordo y feo? ¡Sea solo feo! GIMNASIO

對於又胖又醜的狀態感到厭倦了嗎?那就只要繼續醜下去就好!

(意思就是你來健身房,至少不會繼續胖)

你看,整個句子沒有任何的NO,看了是不是充滿運動的動力呢?

正面的語言真的很有力量,如果你也想要給自己多一點歡樂細胞洗腦,學西班牙語應該會讓你很有感XD。




沒有留言:

張貼留言

看完文章有想法嗎?歡迎理性討論,讓更多人一起成長!